В італійській мові є багато слів,які ми чуємо часто,але не завжди можемо зрозуміти їх точне значення.Напевно,ви не раз чули слово - ADDIRITTURA 😉
Давайте повторимо його разом!
ADDIRITTURA українською має декілька перекладів,тому що це слово в реченні може виступати як вигуком так і прислівником.
🔶Дуже часто ми можемо чути це слово,як вигук - Addirittura!!!
В перекладі на українську -
●Навіть так!!!
Найчастіше так кажуть,щоб виразити свої емоції і враження від почутого.Часто з недовірою чи з заздрістю😯😲
●Tra gli invitati c'era anche il sindaco.
Addirittura!
●Серед запрошених гостей був і мер.
Навіть так!
🔶Якщо слово Addirittura ви чуєте ,як запитання, переклад може бути -
●Навіть так?
●Та невже?
Тобто ваш співрозмовник можливо сумнівається і уточнює інформацію,якою ви поділилися.
●È venuto apposta dal Canada! Addirittura?
●Він приїхав з Канади навмисно!
Навіть так?
●Sei la donna più bella che abbia mai visto.
Addirittura?!
●Ти найкраща жінка яку я коли-небудь бачив.
Та невже?
●Ho appena vinto la lotteria!
Addiritura?!
●Я щойно виграв в лотерею!
Та невже?!
🔶Інший випадок,коли слово Addirittura виступає прислівником і перекладається,як НАВІТЬ і використовується в середені речення,виступає синонімом persino.
Тут ми маємо справу з вставним словом,що виражає особисте ставлення мовця,до висловлюваної ним думки.
Вставні слова і речення не несуть нової інформації, вони лише певним чином оцінюють, уточнюють основне повідомлення.
Наприклад,коли ми хочемо висловити здивування чи захоплення:
●Ti sei portato addirittura il caffè !
●Ти навіть каву приніс!
●L'allievo alla fine è diventato addirittura(persino) più bravo del suo maestro.
●Студент з часом(в завершенні навчання) став навіть кращим, ніж його вчитель.
🔶Також Addirittura має переклад НАВІТЬ,коли мова в реченні йде про сумнів,вагання,сподівання чи порівняння.
Наприклад :
●Potrebbe durare settimane o addirittura mesi.
●Це може продовжуватися тижнями чи навіть місяцями.
●Potremmo addirittura vincere i soldi per le vacanze.
●Можемо навіть виграти гроші на відпустку.
●Prenderò un appartamento, magari addirittura a Milano.
●Куплю квартиру,можливо навіть в Мілані.
🔶Також Addirittura перекладається,як ПРЯМО, БЕЗПОСЕРЕДНЬО і виступає синонімом direttamente.
●Verrò addirittura da te.
●Я прийду прямо до тебе.
●E' andata addirittura dal medico! Per un banale raffreddore!
●Вона пішла прямо до лікаря! Через банальну застуду!
🔶Також часто слово Addirittura має переклад - АЖ і виступає синонімом до nientemeno,persino.
●Conosce addirittura il ministro.
●Він знайомий аж з самим міністром.
●Ti sei messo addirittura due maglioni!
●Ти одягнув аж два светра!
🔶Addirittura також має переклад,як
БЕЗУМОВНО ( просто-напросто; прямо-таки; розм.)
●È addirittura impossibile.
●Це просто неможливо.
🔶І накінець ще один переклад слова Addirittura - НЕГАЙНО, ОДРАЗУ,ЗВИЧАЙНО
●Ti dico addirittura di sì.
●Я одазу ж /звичайно ж скажу тобі так.
Чекаю ваших прикладів та доповнень з цим словом😉
Давайте повторимо його разом!
ADDIRITTURA українською має декілька перекладів,тому що це слово в реченні може виступати як вигуком так і прислівником.
🔶Дуже часто ми можемо чути це слово,як вигук - Addirittura!!!
В перекладі на українську -
●Навіть так!!!
Найчастіше так кажуть,щоб виразити свої емоції і враження від почутого.Часто з недовірою чи з заздрістю😯😲
●Tra gli invitati c'era anche il sindaco.
Addirittura!
●Серед запрошених гостей був і мер.
Навіть так!
🔶Якщо слово Addirittura ви чуєте ,як запитання, переклад може бути -
●Навіть так?
●Та невже?
Тобто ваш співрозмовник можливо сумнівається і уточнює інформацію,якою ви поділилися.
●È venuto apposta dal Canada! Addirittura?
●Він приїхав з Канади навмисно!
Навіть так?
●Sei la donna più bella che abbia mai visto.
Addirittura?!
●Ти найкраща жінка яку я коли-небудь бачив.
Та невже?
●Ho appena vinto la lotteria!
Addiritura?!
●Я щойно виграв в лотерею!
Та невже?!
🔶Інший випадок,коли слово Addirittura виступає прислівником і перекладається,як НАВІТЬ і використовується в середені речення,виступає синонімом persino.
Тут ми маємо справу з вставним словом,що виражає особисте ставлення мовця,до висловлюваної ним думки.
Вставні слова і речення не несуть нової інформації, вони лише певним чином оцінюють, уточнюють основне повідомлення.
Наприклад,коли ми хочемо висловити здивування чи захоплення:
●Ti sei portato addirittura il caffè !
●Ти навіть каву приніс!
●L'allievo alla fine è diventato addirittura(persino) più bravo del suo maestro.
●Студент з часом(в завершенні навчання) став навіть кращим, ніж його вчитель.
🔶Також Addirittura має переклад НАВІТЬ,коли мова в реченні йде про сумнів,вагання,сподівання чи порівняння.
Наприклад :
●Potrebbe durare settimane o addirittura mesi.
●Це може продовжуватися тижнями чи навіть місяцями.
●Potremmo addirittura vincere i soldi per le vacanze.
●Можемо навіть виграти гроші на відпустку.
●Prenderò un appartamento, magari addirittura a Milano.
●Куплю квартиру,можливо навіть в Мілані.
🔶Також Addirittura перекладається,як ПРЯМО, БЕЗПОСЕРЕДНЬО і виступає синонімом direttamente.
●Verrò addirittura da te.
●Я прийду прямо до тебе.
●E' andata addirittura dal medico! Per un banale raffreddore!
●Вона пішла прямо до лікаря! Через банальну застуду!
🔶Також часто слово Addirittura має переклад - АЖ і виступає синонімом до nientemeno,persino.
●Conosce addirittura il ministro.
●Він знайомий аж з самим міністром.
●Ti sei messo addirittura due maglioni!
●Ти одягнув аж два светра!
🔶Addirittura також має переклад,як
БЕЗУМОВНО ( просто-напросто; прямо-таки; розм.)
●È addirittura impossibile.
●Це просто неможливо.
🔶І накінець ще один переклад слова Addirittura - НЕГАЙНО, ОДРАЗУ,ЗВИЧАЙНО
●Ti dico addirittura di sì.
●Я одазу ж /звичайно ж скажу тобі так.
Чекаю ваших прикладів та доповнень з цим словом😉
Немає коментарів:
Дописати коментар